Sunday, December 5, 2010
"Zhi-jia-ge, zhi-jia-ge, that toddlin' town..."
Got a small dose of instant homesickness when I passed this construction fence in downtown Chengdu the other week. For those of you who aren't familiar with one of the greatest underrated cities on the planet, it's a view of downtown Chicago at night, probably taken from the observation lounge at the top of the John Hancock building, probably lifted from a Google image search somewhere and used without permission. (Said view, incidentally, being vastly superior to the one from the Sears Tower in that instead of paying $12 or so for a ticket up to the observation deck, you are obliged to purchase an overpriced martini at $7 and up, so you get a view and a drink.) Photos like these are quite typical around the new apartment towers that are springing up all over the place, probably because they convey a sense of wealth exoticism, and exclusivity. Pair them with a poorly-translated phrase in pseudoEnglish, and you're good to go. Ahh, the power of stereotypes...
Incidentally, 芝加哥 (Zhijiage), the word for "Chicago" in Chinese, translates character for character as “of - add to - older brother", or something like that. This happens because, of course, Chinese lacks a phonetic alphabet, so foreign names are simply collections of random characters thrown together to approximate the sound of the word in question. To make things even more confusing, Chinese has a little over 400 different spoken syllables, as opposed to somewhere around 4-5,000 in a language like English. This leads to most foreign place names in Chinese, for example, being only rough approximations of the original name. This makes for some exotic-sounding places (密尔沃基 - "Mi'erwaki", or 克利夫兰 - "Kelifulan") and another whole chunk of vocabulary to learn.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment